{"id":4844,"title":"Dérive","dimensions":"1000 x 200 x 400 cm","date_begin":"1986-01-01","material":"mixed media, metal","art_status_id":13,"legal_status_id":47,"category_id":24,"platform_id":1,"deleted":false,"asset_count":2,"stream_count":0,"collection":"Collection M HKA, Antwerp","cached_tag_list":"mixed media assemblage","publishing_process_id":1,"annotation":"","date_end":null,"reference":"BK5496_M49","stream_count_app":25,"permalink":"derive","description_ca":null,"short_description_ca":null,"description_it":null,"short_description_it":null,"cached_primary_asset_url":null,"cached_actor_names":null,"hide_from_json":false,"prev_platform_id":null,"description_uk":null,"short_description_uk":null,"description_tr":null,"short_description_tr":null,"mhka_works":true,"category":{"en":"Sculpture","nl":"Sculptuur","fr":"Sculpture"},"poster_image":"https://s3.amazonaws.com/mhka_ensembles_production/assets/public/000/008/562/large/Baquie__Richard__D%C3%A9rive__1986__photo_MuHKA2.jpg?1334235909","poster_credits":"(c)image: M HKA","translations":[{"locale":"en","short_description":"","description":"\u003cp\u003eAt the heart of Baqui\u0026eacute;\u0026rsquo;s work is the vehicle. By adding words to cars, trains and aircraft wrecks, he transforms them into sculptures. His preferred literary genre is the invention of titles, which confront the words and objects with each other and simultaneously links them together. \u003cem\u003eD\u0026eacute;rive\u003c/em\u003e\u0026nbsp;consists of the tail section, also called the rudder, of an old aircraft, onto which scraps of text have been mounted. This piece of wreckage, chosen for its material qualities, is converted into a sculpture. The combination of the title, the words and the object give rise to a narrative element.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eThe title can be interpreted in several ways.\u0026nbsp;The French-English dictionary (Oxford/Hachette) translates it as follows:\u003cem\u003e \u0026lsquo;1 (evolution regrettable) drift; ~ \u003cstrong\u003enationaliste\u003c/strong\u003e nationalist drift; 2 (errance) drift; \u003cstrong\u003e\u0026agrave; la\u003c/strong\u003e ~ drifting; \u003cstrong\u003ealler\u003c/strong\u003e or \u003cstrong\u003epartir \u0026agrave; la\u003c/strong\u003e ~ to drift away; 3 \u0026Eacute;con. slide; ~ \u003cstrong\u003ebudg\u0026eacute;taire\u003c/strong\u003e budgetary slide; 4 Naut (aileron) centre-board; (deviation) deviation; \u003cstrong\u003enavire \u0026agrave; la or en\u003c/strong\u003e ~ ship adrift; \u003cstrong\u003e\u0026ecirc;tre \u0026agrave; la\u003c/strong\u003e ~ to be adrift; 5 Aviat (deviation) drift; (gouvernail) (vertical) fin; 6 \u0026Eacute;lectron drift; 7 Mil, Sci drift. ~ \u003cstrong\u003edes continents\u003c/strong\u003e G\u0026eacute;og continental drift.\u0026rsquo;\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eThese meanings appear in many senses to correspond to the work of Baqui\u0026eacute;. However, the text on the tail section of the plan expresses all this in a more poetic language: \u003cem\u003e\u0026lsquo;Le frisson de ton sexe, la caresse du vent, pressentir mes morts violentes\u0026rsquo;\u003c/em\u003e\u0026nbsp;[The tremor of your sex, the caress of the wind, have a premonition of my violent death]. In this case, the machine is not so much a symbol of a particular era, but of a personal memory that can be different for everyone.\u003c/p\u003e\r\n"},{"locale":"nl","short_description":"","description":"\u003cp\u003eCentraal in het werk van Baqui\u0026eacute; staat het voertuig. Door woorden toe te voegen aan wrakstukken van auto\u0026rsquo;s, treinen of vliegtuigen vormt hij ze om tot een sculptuur. Zijn geliefkoosd literair genre daarbij is het verzinnen van titels, die de woorden en objecten met elkaar confronteren en tegelijk verbinden. \u003cem\u003eD\u0026eacute;rive\u003c/em\u003e\u0026nbsp;bestaat uit een staartstuk, ook wel het richtingsroer genoemd, van een oud vliegtuig, waarop flarden tekst gemonteerd zijn. Het wrakstuk, gekozen in functie van zijn materi\u0026euml;le kwaliteit, wordt omgevormd tot een sculptuur. De combinatie van de titel, de woorden en het object zorgen voor een narratief aspect.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDe titel \u003cem\u003eD\u0026eacute;rive\u003c/em\u003e kan op verschillende manieren worden ge\u0026iuml;nterpreteerd. Het woordenboek (van Dale, groot woordenboek Frans-Nederlands 1990) vertaalt het als volgt: \u003cem\u003e\u0026lsquo;\u003cstrong\u003ed\u0026eacute;rive\u003c/strong\u003e: afdrijving, (af)drift, wraak; zwaard (v.een schip); richtingsroer (v.een vliegtuig); (elektriciteit) drift; afwijkingscorrectie (op een kanon); \u003cstrong\u003ed\u0026eacute;rive des continents\u003c/strong\u003e: drift der continenten; (\u0026hellip;); (fig.) \u003cstrong\u003ealler \u0026agrave; la d\u0026eacute;rive\u003c/strong\u003e: afdrijven, in het honderd lopen, spaak lopen, mislopen, mislukken, in duigen vallen, bergafwaarts gaan; \u003cstrong\u003een d\u0026eacute;rive\u003c/strong\u003e: afdrijvend, op drift.\u0026#39;\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDeze betekenissen lijken in vele opzichten overeen te komen met het werk van Baqui\u0026eacute;. De tekst op het staartstuk van het vliegtuig drukt dit alles echter uit in een meer po\u0026euml;tische taal: \u0026ldquo;Le frisson de ton sexe, la caresse du vent, pressentir mes morts violentes\u0026rdquo; (De huivering van jouw geslacht, de liefkozing van de wind, een voorgevoel hebben van mijn gewelddadig overlijden). De machine staat hier niet zozeer symbool voor een bepaald tijdperk, wel voor een persoonlijke herinnering die voor iedereen anders kan worden ingevuld.\u003c/p\u003e\r\n"},{"locale":"fr","short_description":"","description":""},{"locale":"ru","short_description":"","description":""},{"locale":"de","short_description":"","description":""},{"locale":"es","short_description":"","description":""},{"locale":"el","short_description":"","description":""}],"actors":[{"id":767,"name":"Richard Baquié","category":{"en":"Creator","nl":"Vervaardiger","fr":"Créateur"}}]}